Christmas Card Greeting in the Old German Handwriting

This postcard, written in Suetterlin, dates back to a time between 1915 and 1941, when Suetterlin was widely in use.

This form of modern handwriting was introduced by the ministry to be used in offices and schools.

After I learned Latin letters in first grade, the following year (or maybe third grade), we also had to learn to write in Suetterlin style. It is very useful to know now – when browsing archives and old documents in my research.

Gesegnete Weihnacht! = Have a blessed Christmas!

Gesegnete Weihnacht by Margret Savelsberg

 

I wish all my readers a blissful year-end season, filled with bright lights and happy memories to reflect on.

“I am grateful for all the moments that I have, and I’m moving forward one step at a time to the future.”  – Park Bo-gum (박보검)

 

German Christmas: Now and Then

Christmas traditions were quite different while growing up in a northern Bavarian village in the 1960s. Marketing and consumerism have changed the spirit of Christmas since then.

First of all, we never saw any Christmas decorations before Christmas, except for the traditional advent wreath (German: der Adventskranz).

I grew up in a farming family of nine people (parents, grandmother, aunt, and five children). When we kids got in the way, we were told to go outside and play. This was especially the case in the late afternoon to early evening on Christmas Eve. I suppose we played out on the side walk, went sledding, or sneaked around the barn, looking for cats, mice, or trouble.

On Christmas Eve, our day of gift-giving, we had an early and simple dinner – most often Sauerkraut and Bratwurst (fried sausage), or potato salad with Knoblauchwurst (pork sausage seasoned with garlic). Dinner had to be simple and quick, since the older family members had to set up Christmas behind the scenes – all afternoon and up to dinner time.

We younger kids got restless sometimes, and tried to peak through the key hole into the living room. We did this in spite my mother’s warning that if we got caught peaking by the Christkind (Christchild, the angel gift-bringer), she would not bring any presents.

The story we were told was this: The Christkind, an angel-like figure, dressed in white, with long curly blonde hair, would come in flying through the open window to deliver the presents. As a matter of fact, when we finally got called in, the room felt a bit chilly. The family must have been working on overdrive to get the tree decorated, the creche set up, the presents wrapped, and dinner made. They actually had to open the window for some cooling down.

When we walked into the room, we little ones were awestruck by the shining Christmas ornaments on the tree, and real candles lighting up the tree.

Typical presents at that time for me were (at least in our family): new pajamas, a doll, or a wind-up monkey.

I remember being really proud of my shiny new pajamas. 🙂 Note the Venetian Gondola, a souvenir my oldest sister had brought back from her honeymoon to Rimini in 1968.

Christmas Eve 1971

I got this kind of wind-up monkey for Christmas 1966. It did not last very long, unfortunately. The manufacturer is not to blame, just too many busy little hands. This one I found at a flea market in Kronberg in the late 1990s, and it still works. To keep him upright for his first photo opportunity in 50 years, I had to prop him up on a glue stick. Tired little monkey.

In general back then, our Christmas tree sat there from 24 Dec – 6 January (Epiphany). Then it was time to bring this season to a close. There was no Christmas tree pick-up service at that time, and being farmers anyway, my father chopped up the tree, and we burned it in one of the two wood stoves we had in the house (kitchen and bathroom).

Nowadays, in my own German-American family, we have fused both traditions, the German and the American one.

We put up the tree and its trimmings in the first/second week of December (American). We put our Christmas cards on display (American). We celebrate Christmas on 24 Dec (German). We used to make big dinners on Christmas Eve (my American husband liked this), but this year for the first time, we will have an easy and quick one – German potato salad and wieners (German). After sirty years, sis Cherman is finally getting her vay. 🙂

By the time the second Christmas holiday (26 Dec) rolls around, I’ve had it with Christmas. We take the decorations off the Christmas tree before New Year’s Eve (American). The tree rests on the balcony until we throw it off the fourth floor balcony on pick-up day (after Epiphany), and either we, or the Hausmeister, drag it to the side of the road.

Our Christmas tree with some ornaments as old as our marriage certificate (close to 30 years).

Before I forget – the Christkind brings the presents in central and southern Germany. Up in northern Germany, closer in location to the original Sinterklaas version (from the Netherlands) of Santa, there are families who tell stories of the Weihnachtsmann bringing the gifts.

Merry Christmas! Frohe Weihnachten!

Happy Holidays! Schöne Feiertage!

Converting Your German Driver’s License to an EU Standard License

If you have an older German driver’s license (one without the expiration date), it has to be exchanged for the new EU standard license. This goes for the grey, pink and older plastic driver’s licenses.

If your license was issued before 31 Dec 1998, it must be exchanged as follows:

Born before 1953 – exchanged by 10 Jan 2033
Born 1953 – 1958 – before 19 Jan 2021
Born 1959 – 1964 – before 19 Jan 2022
Born 1965 – 1970 – before 19 Jan 2023
Born 1971 or after – before 19 Jan 2024

If your license was issued as of 1 Jan 1999, it must be exchanged as follows:

Issued 1999 – 2000 – exchanged before 19 Jan 2025
2001 – 2002 – before 19 Jan 2026
2003 – 2004 – before 19 Jan 2027
2005 – 2006 – before 19 Jan 2028
2007 – 2008 – before 19 Jan 2029
2009 – before 19 Jan 2030
2010 – before 10 Jan 2031
2011 – before 19 Jan 2032
2012 – 18 Jan 2013 – before 19 Jan 2033

driver’s license: (German: der Führerschein)

Have a look at Bußgeldkatalog – Führerschein umschreiben (in German) to learn what you need to do next.

German Terms for Holiday: Urlaub, Reise, Kurzreise, Wochenendausflug, Tagesausflug

When your average German goes on summer holidays, it is usually for a minimum of one week, and can last up to four weeks.

As one of my friends once stated, ‘Anything less than three weeks is not good for relaxing!’ or ‘Weniger als drei Wochen lohnt sich nicht!’ (less than three weeks isn’t worth it).

An Asian friend told me in German, she would be going on a holiday “Wir fahren in Urlaub”. When I asked her about it in more detail, it turned out to be a one-day trip…

Well, this holiday question depends on your cultural and social background. The Americans I knew while working in the States usually took a one-week holiday. The Asians I know also take a week off in the summer. So, in regards to our different perception of what a holiday is, we need to break it down the German way.

Urlaub (holiday): anywhere from one to four weeks

Kurzurlaub (short holiday): three to five days

Städtereise (city trip): three or four days to a European capital city

Reise am langen Wochenende (long weekend trip): weekend with a public holiday either on Friday or Monday

Wochenendausflug (weekend trip): Saturday and Sunday

Tagesausflug (day trip): one day only

When Germans have so many paid vacation days (30 days per year) and 13 public holidays to add to it, of course the vocabulary gets bigger and more detailed.

When a German tells you he’s going on holiday, he really means it. 🙂

“Have a good trip!” in German: Gute Reise!

Biarritz, France

Taken on our two-week summer holiday in Biarritz in 2012.

German Term of the Day: die Katzenwäsche

Cats regularly clean themselves throughout the day. Right now, we are in the middle of a drought (die Dürre), and need to preserve water. Hence, live more like a cat.

Katzenwäsche

Besides the daily shower, I had taken extra ones throughout the day, but the City of Oberursel sent out a notification to ask us to preserve water for the coming days/weeks.

This means, I still get to take my daily shower, but during the other times of the day, I have to contend with a Katzenwäsche.

Definition: kurzes, oberflächliches Waschen (a short and perfunctory washing of the body)

Beispiel: Ich bin spät dran für die Arbeit. Ich habe keine Zeit für eine Dusche. Ich mache eine schnelle Katzenwäsche.

Diese Webseite verwendet Cookies. Wenn Sie auf der Seite weitersurfen, stimmen Sie der Cookie-Nutzung zu. Mehr Informationen

Diese Webseite verwendet so genannte Cookies. Sie dienen dazu, unser Angebot nutzerfreundlicher, effektiver und sicherer zu machen. Cookies sind kleine Textdateien, die auf Ihrem Rechner abgelegt werden und die Ihr Browser speichert. Die meisten der von uns verwendeten Cookies sind so genannte "Session-Cookies". Sie werden nach Ende Ihres Besuchs automatisch gelöscht. Cookies richten auf Ihrem Rechner keinen Schaden an und enthalten keine Viren. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite “Datenschutzerklärung”.

Close