Frankfurt-Hahn Airport and Marketing Ads

Just a few hours ago we arrived at Frankfurt-Hahn airport with Ryanair. We had a splendid time in Trapani, Sicily, but more about that later on my travel blog.

What I noticed today, and not on 3 April (our day of departure), was the marketing ad for the airport. I cannot fathom what company would publish this as an advertisement slogan.

frankfurt hahn airport - Wir können Flughafen

There is no mistake – as the same message is written in English as well.

frankfurt hahn airport - we can airport

What is the message here? Cheap airport, cheap translation?

On a different note, Ryanair is turning into a hardcore flying sales engine. Not only flight attendants, but also pilots have to announce items for sale. If you try to rest, be assured to wake up about every 10 to 15 minutes for an advertisement. On the return flight, among the various offers, substitute cigarettes were also advertised for € 6 a pack. After listening to about five different offers, I would not have been surprised to hear goose down feather bedding being sold on board. These flights look more and more like a cheap Werbefahrt (low-priced bus trips around Germany, geared at the older generation, with the intention of selling high-priced items).

What is good about Ryanair? Well, we had a direct flight to Trapani and arrived safely.

German Marketing Using English

When Germans use English for marketing products, typos might slip through such as in the following candy product.

Mini fruties a.k.a mini fruits

mini fruits a.k.a. mini fruties

Sugarland, a jelly brand, sells this big bag full of little ones with various English names such as trolls, happy bears, etc. But mini fruties was nowhere to be found in leo dictionary. The bag itself is to be found at Lidl stores in Germany.

It’s a  yummy gummy, nevertheless.

The Germans’ Own Language Blunders

For many years I have observed incorrect German language usage printed on advertisements. This makes me wonder why nobody, among the people involved (shop, printer, etc.), would catch these mistakes. Of course, we all make mistakes, but we should take the trouble and double-check it with a professional or at least a dictionary, e.g. Leo.

The Germans’ affinity for apostrophes leads to quite a few incorrect slogans. This is not just a German malaise; other languages lean on anglicisms as well. Where regular plural should be used, some German businesses would rather add an apostrophe to declare it plural. I have seen Steak’s advertised instead of Steaks. Ask them to write Autos, then there would be no Auto’s. They like to do this with English words only. An example for the correct usage of an apostrophe in English: Maria’s car. This would be Marias Auto in German. Please note there is no apostrophe in the German language.

From now on I will keep a log on this language malaise and I will focus my attention mostly on Oberursel and its stores, restaurants, etc.

Deutsche Sprache - schwere Sprache

Deutsche Sprache - schwere Sprache

Seen in Oberursel Vorstadt: Wahnsinn’s Preise should be spelled Wahnsinnspreise (literal translation: insanity prices = unbelievably low prices)

Diese Webseite verwendet Cookies. Wenn Sie auf der Seite weitersurfen, stimmen Sie der Cookie-Nutzung zu. Mehr Informationen

Diese Webseite verwendet so genannte Cookies. Sie dienen dazu, unser Angebot nutzerfreundlicher, effektiver und sicherer zu machen. Cookies sind kleine Textdateien, die auf Ihrem Rechner abgelegt werden und die Ihr Browser speichert. Die meisten der von uns verwendeten Cookies sind so genannte "Session-Cookies". Sie werden nach Ende Ihres Besuchs automatisch gelöscht. Cookies richten auf Ihrem Rechner keinen Schaden an und enthalten keine Viren. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite “Datenschutzerklärung”.