Verbal Insults are Costly in Germany

In the past, there had been a few times when driving on Germany’s roads got me nervous. Not only due to the heavy traffic on the Autobahn or looking for a parking spot in downtown Frankfurt, but because of verbal insults among drivers. There were a few times I had to remind my American husband not to use cuss words as they can be costly. Insults such as Blöde Kuh (silly cow), Depp (idiot) and Idiot are subject to fines. Some plaintiffs might even be able to read lips, note down your license plate number, and voilà – there could be a letter of complaint in your mailbox.

Fines for verbal insults are based on the speaker’s income and the average charge is 15 – 30 days of paid income. The fine for showing the Stinkefinger (middle finger) is higher and fixed at 40 days of paid income. For example, if your net income is 2,500 euro, then the charge for showing the middle finger is 3,300 euro. Showing the Vogel (by pointing at your head) is a bit cheaper and usually rated with 20-30 days of paid income.

A few years ago, a then-famous soccer player called a German cop an Arschloch and was fined 10.000 euro (20 days of paid income). Calling a government official must rank the highest in the list of expensive insults. Based on the defendant’s statement, he had only said Schönen Abend noch! instead of Arschloch! though. Quite possibly, this became a bit slurred with the help of beer.

On top of being charged a fine, there can also be additional costs such as court and lawyer fees. In case you have a Rechtschutzversicherung (legal costs insurance) and think you can run this through your coverage – no, insults are not insured in Germany (one of the rare uninsured items in over-insured Germany). Based on Germany’s Strafgesetzbuch (criminal code), an insult can also put you behind bars. In its worst scenario, an insult can lock you up between one and two years. These charges apply to all kinds of situations, whether on the road, in a bar, or elsewhere.

As we get older, tempers flare down and verbal road rage diminishes. What also helped to reduce this was having young children with healthy minds in the back seat. Once, when my husband had to break rather abruptly, but held his tongue, our then two-year-old daughter blipped a “Fu*#§%…-A!” from her child seat. This was only the third word she had learned after Mama and Papa. Well, we used to go on regular Sunday drives…

Enjoy your Fahrvergnügen in Germany and remember:

If You Can’t Say Anything Nice, Say It in Yiddish: The Book of Yiddish Insults and Curses

Yiddish is pretty close to German, more in a previous post.

A Holiday Rant for Bad Jewish Poetry Contest

Guest Blogger Leslie Weiner-Leandro submitted the following poem to Bad Jewish Poetry Contest. It’s funny, witty, and so true – for everyone concerned. The poem also contains a couple of words of Yiddish origin, with Yiddish being a Germanic language. While growing up, our mom often used Yiddish with us three sisters, for example, each one of us was sometimes called a shikse – a young non-Jewish woman, Yiddish שיקסע

Anyway, here is Leslie’s contribution:

Christmas Ode from a Jew

Christmas Oy. A chilly time of year.
Christmas Oy. A chilly time of year.
Christmas Oy. There is much joy I can’t share.
Christmas Oy. That tree, I just can’t bear.
Christmas Oy. The mess. And all the rest.
Christmas Oy: My wallet has a dent. Look at what we just spent.
Christmas Joy. Chinese Delivery.
Christmas Oy. Commercial misery.
Christmas Joy. Schleppin’ to a flick.
Christmas Oy. They obsess on St. Nick.
Christmas Oy. To put up with this craze.
Christmas Joy. We have our own eight days.
Christmas Oy. With our own caloric malaise.
We’ll have Latkes and Bubkahs and uncles with vodka.
While they focus on the Jew in the cradle, we’ll be spinnin’ our dreidel.
This time of year is for joy, be you Jew or Goy.
So celebrate your God and give me the damn iPod.
And then you can leave the table.

(published with permission from Leslie Weiner-Leandro)

If you like the poem, then please submit your vote by 11 August to Bad Jewish Poetry Contest.(Edit: I have just been advised there is no vote for the best “Bad Jewish Poem”. My apologies.)

If you can find the original Yiddish words, please submit them here under “comment”:)

On August 18, the winners will be published on myjewishlearning.com and rewarded the triumphant bards with a prize package ranging from iPod Shuffle to a rubber chicken. So go and vote or submit a poem yourself!

If you would like to know where my interest in Yiddish comes from, read my previous post.

Yiddish, a non-territorial Germanic language

I have just received an e-mail from one of my former Korean students, a student of medicine in London doing a six-month internship in a general hospital in Canada at the moment.

I used to teach him German and he commented how much Yiddish he could understand that was spoken among the  staff and patients at this Canadian hospital. Yiddish and German being akin is no surprise to me as I had to learn this the hard way (i.e., appearing foolish) years ago in Japan.

During my years in Japan, I had my first chance of befriending an American Jew who had also come to Japan as an English teacher. Every Wednesday we would meet for breakfast and on one of these mornings he asked me if I could translate his Polish grandfather’s letters, written in Yiddish to another relative. I thought my new friend had really gone meshugge (Yiddish משוגע meshuge) by assuming I spoke Yiddish, a language I had never ever heard spoken before that. We ended up arguing a bit as I ignorantly asserted that I would not be able to translate any of these letters. In the end I relented just to get the chance to prove my point when he would put them in front of me. Then I could honestly tell him that I didn’t understand this language.

Imagine my surprise the following Wednesday morning. He had all his letters nicely bundled up, pulled out the first one and handed it to me. I was dumbfounded when I realized I could read and understand Yiddish. The only times I had to ask for his help was trying to decipher some words, written in cursive and illegible in some spots. I was able to relate his grandfather’s words and thereby he could share in his grandfather’s experience.

Just imagine – this American had traveled all the way to Japan to run into a German who could translate his Polish grandfather’s letters written in Yiddish.

This memory came back just because of the e-mail I got from Canada yesterday. My student also remarked how much everyone was surprised to find an Asian speaking German so well and my student in turn was surprised how much Yiddish he could actually understand. One thing he found puzzling, though, was meeting a Jewish patient with the given name Adolph. I even had to rub my eyes. I am a child of the 60s and have not met anybody alive with the name of Adolph….

For more information, click here:

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Yiddish_origin

Diese Webseite verwendet Cookies. Wenn Sie auf der Seite weitersurfen, stimmen Sie der Cookie-Nutzung zu. Mehr Informationen

Diese Webseite verwendet so genannte Cookies. Sie dienen dazu, unser Angebot nutzerfreundlicher, effektiver und sicherer zu machen. Cookies sind kleine Textdateien, die auf Ihrem Rechner abgelegt werden und die Ihr Browser speichert. Die meisten der von uns verwendeten Cookies sind so genannte "Session-Cookies". Sie werden nach Ende Ihres Besuchs automatisch gelöscht. Cookies richten auf Ihrem Rechner keinen Schaden an und enthalten keine Viren. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite “Datenschutzerklärung”.

Close